Регистрация / Вход
Прислать материал

Концептуальные параллели в западно-европейской и русской культуре

Сведения об участнике
ФИО
Сафронова Ирина Александровна
Вуз
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования"Московский педагогический государственный университет"
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Концептуальные параллели в западно-европейской и русской культуре
Резюме
Цель работы – анализ сходства и различия в моделировании концепта «пиршество».
Исследование выполнено на основе анализа 200 номинаций концепта «пиршество» в поэме «Беовульф», внутриязыковом переводе Б. Слейда и межъязыковом переводе В. Тихомирова.
Ядро концепта – наименования пиршеств. Вокруг него возник пласт единиц, отображающих реалии культуры застолья. Трудность представляет передача репрезентантов, принадлежащих к пласту безэквивалентной лексики.
Исследование показало, что наиболее частотными приемами внутриязыкового диахронического перевода стал подбор словарного соответствия (53,37%), а межъязыкового – лексико-семантические замены (57,66%).
Ключевые слова
Концепт «пиршество», моделирование концепта, внутриязыковой и межъязыковой перевод
Цели и задачи
Цель данной работы – анализ сходства и различия в моделировании концепта «пиршество» в различные эпохи в англо-саксонской и русской лингвокультуре.
Задачи исследования – изучить культурно-исторический контекст англосаксонских и русских пиршеств; проанализировать моделирование концепта «пиршество» в тексте поэмы «Беовульф»; рассмотреть проблему моделирования концепта «пиршество» в межъязыковом диахроническом переводе; выявить сходства и различия пиршественной культуры англосаксов и русских.
Введение

Концепты культуры отражают специфику мировосприятия, национальной картины мира, когнитивные и поведенческие стереотипы определенного этнического сообщества. Однако многие из концептов проявляют существенное сходство, параллельное развитие в диахроническом контексте.

Во многих культурах тема пира имеет исключительно важное значение. Торжественная совместная трапеза играла большую роль в различных культурах на протяжении всей истории человечества.  

В древнегерманском эпосе тема пира занимает особе место. Во время пиршеств устанавливались и рушились связи, заключался мир или объявлялись войны, проводились сакральные ритуалы. Значимость пиршеств нашла отражение в письменных памятниках древнерусского и англосаксонского эпоса.

Методы и материалы

Материалами исследования данной работы является текст англосаксонской поэма «Беовульф», а также тексты внутриязыковых и межъязыковых переводов поэмы, выполненных Б. Слейдом и В. Тихомировым.

Теоретической базой исследования послужили научные труды выдающихся отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

  • культурологии – А.Я. Гуревич, Е.А. Мельникова, P.C. Horn, P. Bauschatz;
  • переводоведения – А.Д. Швейцер, Р. Якобсон, Л.Л. Нелюбин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Т.В. Жеребило, С.И. Сидоренко, Б. Хохел, В.М. Ослопова, А.В. Бакулев, В.К. Ланчиков, Ю.С. Беленкова, Е.Н. Мешалкина. 

Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: коррелятивный анализ текстов оригинала и перевода; семантический анализ языковых единиц, актуализирующих концепт «пиршество» в английском и русском языках.

Описание и обсуждение результатов

Исследование показало, что наибольшее внимание в описаниях пиршеств уделяется ритуалу, описанию застолья, напиткам и другим реалиям, значимым для данного события, таким как застольная речь, одаривание, клятва.

Ядром данного концепта являются наименования пиршеств, составляющие основное семантическое микрополе моделируемого концепта. Вокруг него возник пласт единиц, отображающих реалии и процессы культуры застолья и входящих в состав других семантических микрополей, а именно: участники пиршества, дарение подарков на пиршестве, речь на пиршестве, употребление напитков на пиршестве, пиршественный зал. 

Наибольшую трудность в моделировании концепта «пиршество» в диахронических внутриязыковых переводах представляет передача репрезентантов, принадлежащих к пласту безэквивалентной лексики и обозначающих реалии, более не характерные для британской культуры.

При анализе внутриязыкового перевода поэмы, выполненного Б. Слейдом, удалось выявить наиболее типичные стратегии диахронической стилизации: стремление к точному отображению семантики единиц, наиболее полное отображение референтной ситуации при сохранении стилистических особенностей. Этим был обусловлен выбор приемов перевода репрезентантов концепта: наиболее частотными являются сохранение архаичных единиц, обеспечивающих точное соответствие значения устаревших единиц современным (53,37%), лексико-семантические замены (25,72%), калькирование (15,38%). Выбранные приемы перевода способствуют формированию в сознании рецептора представления об англосаксонской культуре застолья VIII–XI вв., позволяя преодолеть языковой и временной барьер между создателем текста и современными читателями.

При анализе межъязыкового перевода поэмы, выполненного В. Тихомировым, удалось выявить наиболее типичные стратегии: стремление к соблюдению стилистического единства, наиболее полное отображение референтной ситуации, семантическое развитие единиц, принадлежащих к пласту безэквивалентной лексики. Выбор переводческих трансформаций был обусловлен этими факторами: наиболее частотными являются лексико-семантические замены (57,66%), опущение (11,49%), частеречные замены (5,53%).

Выбранные приемы перевода формируют в сознании рецептора представление о культуре застолья англосаксов, отражая ее специфику, сближают культурно-языковую картину англосаксонского пиршества с русской.

Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить специфику моделирования концепта «пиршество» в оригинальном и переводном тексте и дать соответствующую оценку переводу в плане соответствий и расхождений в моделировании концепта. Данные анализа позволяют говорить о наличии значительных концептуальных и культурных параллелей в англо-саксонской и русской культурах при известных различиях, а также лингво-когнитивной и культурной специфике. 

Используемые источники
1. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах/ Библиотека всемирной литературы, т. 9. – М. : Художественная литература, 1975.
2. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. – Воронеж, 2007. – 250 с.
3. Bauschatz P. The Well and the Tree: World and Time in Early Germanic Culture. – Amherst : The University of Massachusetts Press, 1982. – 280 c.
4. Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary [Электронный ресурс] : толковый словарь. / Ondrej Tichy. – Электрон. текстовые дан. – Prague : Charles University, 2010. – Режим доступа : http://www.bosworthtoller.com/, свободный. Загл. с экрана (10.01.2016)
5. Slade, B. Beowulf: diacritically-marked text and facing translation [Электронный ресурс]. // Benjamin Slade. – Электрон. текстовые дан. – 2002-2003. – Режим доступа : http://www.heorot.dk/beo-intro-rede.html, свободный. Загл. с экрана (27.03.2016)
Information about the project
Surname Name
Safronova Irina
Project title
Conceptual parallels in Western and Russian culture
Summary of the project
Similarities and differences of modelling the concept “feast” are analysed in the paper.
The research is based on the analysis of the concept “feast” in the Anglo-Saxon poem “Beowulf” and its intralingual and interlingual translations made by B. Slade and V. Tikhomirov.
The core of the concept is constituted by units denoting the process of feasting. The periphery is formed by linguistic units reflecting realia of the feast culture. The main difficulty arose while translating material specific for the Anglo-Saxon culture.
The results show that the most frequent intralingual translation techniques is finding the corresponding unit in the dictionary (53,37%). Lexical and semantic replacements are more common for interlingual translation (57,66%).
Keywords
Concept “feast”, concept modelling, intralingual and interlingual translation