Регистрация / Вход
Прислать материал

Лингвистические и экстралингвистические средства реализации прагматического потенциала англоязычных научно-технических рекламных текстов и специфика их перевода на русский язык

Сведения об участнике
ФИО
Краева Елена Алексеевна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова"
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Социальные науки
Тема
Лингвистические и экстралингвистические средства реализации прагматического потенциала англоязычных научно-технических рекламных текстов и специфика их перевода на русский язык
Резюме
Настоящая работа посвящена выявлению лингвистических и экстралингвистических средств реализации прагматики в научно-технических рекламных текстах на английском языке, а также установлению специфики перевода таких текстов.
Ключевые слова
Лингвистика, переводоведение, научно-технический рекламный текст, прагматика, средства реализации прагматического потенциала
Цели и задачи
Цель работы – выявление средств реализации прагматического потенциала научно-технических рекламных текстов на английском языке и установление специфики перевода текстов данного жанра на русский язык.
Задачи исследования:
1) выявить лингвистические средства организации научно-технического рекламно-го текста, участвующие в реализации прагматики текстов данного жанра;
2) выявить экстралингвистические средства организации научно-технического рекламного текста, участвующие в реализации прагматики текстов данного жанра;
3) установить специфические особенности перевода текстов научно-технического рекламного характера на русский язык.
Введение

Актуальность исследования. Проблема реализации прагматического потенциала научно-технических рекламных текстов в переводе неоднократно освещалась многими лингвистами – как советскими/российскими, так и зарубежными. Однако данная проблема еще не достаточно изучена. Некоторые ее аспекты требуют выполнения дальнейшего анализа, в том числе и с учетом данных, представленных в уже проведенных исследованиях. 
В наше время научно-техническая реклама получает все большее распространение в повседневной жизни. В связи с этим проблема выявления лингвистических и экстралингвистических средств реализации прагматики в таких текстах становится все более актуальной и требует поиска эффективных решений.

 

Методы и материалы

Для решения поставленных задач в работе применяются как общенаучные, так и специальные методы исследования, в числе которых: методы наблюдения и описания; статистический метод; метод сравнительного анализа; метод структурного анализа; метод семантического анализа; метод грамматического анализа; метод лингвостилистического анализа.
Материалом для исследования послужили англоязычные научно-технические рекламные тексты, взятые методом сплошной выборки из Интернет-сайтов в количестве 50.

Описание и обсуждение результатов

В ходе исследования с помощью вышеуказанных методов были выявлены средства реализации прагматического потенциала научно-технических рекламных текстов (НТРТ) на английском языке, а также установлены особенности их перевода на русский язык. По итогам работы были сделаны следующие выводы:

  1. НТРТ обладает целым рядом средств различных уровней языка, реализующих его прагматику;
  2. для реализации прагматической установки авторы НТРТ используют экстралингвистические средства, такие как изображения, шрифтовое варьирование, графики, интерактивные кнопки и т.д.;
  3. НТРТ оказывает на читателя психологическое и эмоциальное воздействие и побуждает его к приобретению определенного товара;
  4. в процессе перевода англоязычных НТРТ переводчики чаще всего прибегают к лексическим трансформациям;
  5. при переводе НТРТ на русский язык не всегда удается полностью реализовать его прагматический потенциал ввиду культурных, социальных и других различий между получателем оригинала и получателем перевода.

Результаты исследования могут быть использованы работниками рекламной сферы с целью изучения средств воздействия на потенциальных потребителей, а также переводчиками и преподавателями перевода с целью изучения специфики перевода данных текстов.

Используемые источники
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Монография. Л.: Просвещение, 1973. 304 с.
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 216 с.
3. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1986. 315 с.
4. Иванова Р.А. Научно-технический рекламный текст в типологии текстов // Науко-вий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д. Ушинського, 2012. № 14. С. 154-160.
5. Иванова Р.А., Филиппова С.Ю. Функциональная нагрузка текста научно-технической рекламы // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д. Ушинського. 2012. Вып. 14. С. 161-168.
Information about the project
Surname Name
Kraeva Elena
Project title
Linguistic and non-linguistic means of conveying the pragmatic potential of the English scientific-technical advertising texts and the specifics of rendering them in Russian
Summary of the project
This paper is an attempt to establish linguistic and non-linguistic means of conveying the pragmatic potential of the English scientific-technical advertising texts and the specifics of rendering them in Russian. Based on the theories of N.S. Babenko, R.A. Ivanova, M. P. Senkevich and other prominent linguists, the paper reveals the nature and main functions of linguistic and non-linguistic means of conveying the pragmatic potential of the abovementioned texts and discusses ways of rendering them in Russian. Comparative analysis of the English scientific-technical texts and their translations into Russian shows that the most frequent transformations used by translators are the lexical ones. However, grammatical and lexico-grammatical transformations are also used to compensate for the linguistic nuances in English and provide the most adequate way of translation. The most important conclusion is that when translating the scientific-technical advertising texts into Russian translators are sometimes not able to fully convey their pragmatic potential due to cultural, social and other differencies between the original recipient and the recipient of the translation.
Keywords
Linguistics, translation, a scientific-technical advertising text, pragmatics, means of conveying the pragmatic potential