Регистрация / Вход
Прислать материал

Способы перевода фразеологизмов(на примере немецкого языка)

Сведения об участнике
ФИО
Шилов Игорь Андреевич
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тверская государственная сельскохозяйственная академия»
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Социальные науки
Тема
Способы перевода фразеологизмов(на примере немецкого языка)
Резюме
Проект раскрывает тему сложности перевода фразеологизмов из одного языка в другой, на примере немецкого и русского языка
Ключевые слова
перевод фразеологизмов
Цели и задачи
Цель: найти наиболее удобные способы перевода фразеологизмов
Введение

Фразеологизмы являются оборотом речи, особой формой, облаченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Основными их особенностями являются многозначность, несоответствие со значением составляющих компонентов, омонимия. Трудности перевода фразеологизмов с одного языка на другой существовали, и будут существовать всегда, так как их перевод не является однозначным. Одной из важных проблем при переводе является распознавание устойчивых выражений в тексте оригинала. Ведь неправильное их восприятие приводит к искажению текста перевода.

Методы и материалы

Проанализировав литературу по данной тематики мы хотели бы выделить в нашей работе следующие способы перевода фразеологизмов:

 

Описание и обсуждение результатов

Мне бы хотелось в пример привести итоговые переводы некоторых фразеологизмов как на немецкий так и с него:

Auf Kohlen sitzen – Сидеть как на иголках

Eine Hand wäscht die andere – Рука руку моет.

An einem seidenen Faden hängen (досл. висеть на шелковой нитке) Висеть на волоске.

Hans im Glück Счастливчик Ганс - Счастливчиком Гансом называют беззаботного и беспечного человека.

 

Er trägt sein Herz in der Hand – (досл. Он носит свое сердце в руке) – Открытый человек. Человек с открытым сердцем, душой.

 

Фразеология немецкого и русского языков развивается по-разному, подвержены разным влияниям, так как языки относятся к разным группам, а страны территориально удалены друг от друга. Ровно так же , как и многие из фразеологизмов взяли своё начало в каких-либо событиях, рассказах, сказках и являются в обиходе того или иного языка уже долгое время. Единственное что можно сказать точно: трудности в переводе и понимании фразеологизмов одного языка на другом – будут существовать всегда.

 

Используемые источники
1. Балли Ш. Французская стилистика. (пер. с франц. Долинина К.А.; под ред. Эткинда Е.Г.; вступ.ст. Будагова Р.А.) Изд. 2-е. – Едиториал УРСС, 2001. – 392 с.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. – М.: Наука, 1986. – С. 140-161
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 1978. – 291 с.
4. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок. – М.: Рус. яз., 1985. – 160 с.
5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
6. http://www.de-online.ru/news/tipichno_nemeckie_frazeologizmy/2015-10-08-529
Information about the project
Surname Name
Shilow Igor
Project title
WAYS OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE EXAMPLE OF THE GERMAN LANGUAGE)
Summary of the project
The project reveals the complexity of the translation of idioms from one language to another, for example German and Russian language
Keywords
translation of phraseological units