Регистрация / Вход
Прислать материал

Специфика перевода названий англоязычных фильмов на русский язык

Сведения об участнике
ФИО
Диденко Юлия Викторовна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга"
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Специфика перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
Резюме
Данное исследование посвящено изучению проблематики перевода названий англоязычных фильмов. Об актуальности избранной темы свидетельствует ее связь с современными тенденциями лингвистических исследований, рассматривающих язык в контексте культуры его носителей.
В теоретической основе исследования лежат базовые представления о принципах перевода названий кинофильмов, основных переводческих трансформациях, а также о переводческих стратегиях современности в данном вопросе.
В практической части исследования проводится сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов и их перевода на русский язык, что позволяет сделать вывод об основных переводческих тенденциях.
Ключевые слова
Название фильма, перевод заголовка, способы перевода, переводческие трансформации
Цели и задачи
Целью работы является определение способов и стратегий перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определение адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
• определить важность перевода названий кинофильмов в современном мире;
• представить классификацию заголовков на основе теоретических концепций различных лингвистов;
• рассмотреть основные трансформации при переводе разноязычных текстов;
• выделить основные стратегии перевода названий.
Введение

Перевод названия фильма, как и его составление, представляет собой весьма трудоёмкий и ответственный процесс. Необходимо не только создать компактный и отражающий суть фильма заголовок, но и также выбрать наиболее подходящую структуру и определить возможность использования тех или иных изобразительно-выразительных средств в переводе. В этом случае переводчику приходится выступать в роли посредника между двумя разноязычными текстами, при этом от правильной адаптации исходного текста зависит маркетинговый и коммуникативный эффект. Перевод заголовков фильмов, являясь важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.

Методы и материалы

Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.

Предмет исследования – стратегии перевода названий англоязычных фильмов.

Теоретическую базу исследования составляют труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, И.В. Арнольд, А.В. Ламзиной.

При исследовании были использованы следующие методы:

1) метод реферирования научной литературы (для определения основных понятий и категорий и создания концептуальной базы исследования);

2) метод случайной выборки (для сбора фактического материала);

3) метод сравнительно-сопоставительного анализа (для определения способов перевода названий фильмов с английского на русский язык);

4) метод статистических подсчетов (для выявления доминирующих тенденций в использовании способов перевода);

5) описательный метод (для последовательного изложения результатов исследования).

Материалом для исследования послужили названия ста англоязычных фильмов, извлечённых методом случайной выборки из электронной базы названий произведений киноискусства Интернет-ресурса «Кинопоиск» [http://www.kinopoisk.ru].

Корпус примеров был проанализирован с точки зрения сопоставления названий фильмов и их русскоязычных версий с целью выявления основных стратегий перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. При анализе мы опирались на традиционные классификации переводческих приемов, разработанные ведущими специалистами современной транслатологии В.Н. Комисаровым и ЛС. Бархударовым.

Описание и обсуждение результатов

Кино можно назвать одним из наиболее эффективных и популярных средств культурного обмена, а заголовки лент – их главными определяющими элементами. Кино является одним из самых влиятельных культурных элементов среди всех остальных видов искусств. Данный факт определяет важность грамотного, ответственного и аккуратного подхода к переводу названий кинематографической продукции. Исследование данной проблемы представляется очень важным, поскольку практически никто из лингвистов не занимался им серьёзно и глубоко.

Основными функциями названий фильмов являются информативность, соответствие содержанию, а также выразительность,

Среди всего множества вариантов классификации заголовковнаиболее подходящими для нашего исследования оказались классификация Ламзиной А.В., в основе которой лежит разделение заглавий по вычленяемым компонентам произведения (тематический состав и проблематика сюжета, система персонажей, деталь, время и место действия), и классификация Бабенко Л.Г., что предусматривает разделение по категориям («человек», «время», «пространство», «событие», «предметы»).

При переводе любого текста неизбежно происходят изменения оригинального текста, что обусловливается различиями в структурах ИЯ и ПЯ, а также языковыми реалиями страны, в культурной среде которой переводится текст. При анализе таких изменений следует опираться, в первую очередь, на теории В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова, в частности на их классификации переводческих трансформаций.

Анализ языкового материала показал, что существует 5 основных способов перевода названий кинофильмов: дословный перевод, смешанный перевод, полная замена оригинального названия, использование транскрипции и транслитерации и перевод названий с использованием различных переводческих трансформаций. Наибольшую группу составляет дословный перевод названия, что объясняется наличием в большинстве названий фильмов чёткой и приемлемой для практически всех языков структуры, позволяющей использовать данный способ перевода.

Результаты нашего исследования могут быть представлены в виде следующей таблицы:

Таблица №1

Способы перевода названий англоязычных фильмов

Способ перевода

Количество

%

Дословный перевод

40

40%

Смешанный перевод

33

33%

Полная замена названия

12

12%

Перевод при использовании транскрипции и транслитерации

9

9%

Перевод с использованием различных переводческих трансформаций

6

6%

Итого:

100

100%

 

Данная работа обладает научной значимостью, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее достаточно глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов – проблему, актуальность которой на российском кинопрокатном рынке трудно переоценить. Данное исследование можно продолжить, изучив причины трансформаций при переводе названий, прагматику перевода названий и т.п., что позволит лучше разобраться в данном вопросе.

Используемые источники
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002.
2. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. – Электронный ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М: «Междунар отношения», 1975.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
5. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
6. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 1999.
7. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
8. Venuti L. Translation Changes Everything: Theory And Practice. – Taylor and Francis, 2012.
Information about the project
Surname Name
Didenko Iuliia
Project title
The peculiarities of films titles translation from English into Russian
Summary of the project
The given paper is devoted to the research of the problems of the English films titles translation. The topicality of this investigation is stipulated by its links with modern tendencies of linguistic research considering language in the ccultural context.
The theoretical part of the research contains the basic consumptions of films titles translation foundations, basic translation transformations, and current translation strategies concerning film titles.
The practical part of the research contains the comparative and contrastive analysis of English films titles and their translations into Russian, which allows us to make a conclusion about main translation tendencies.
Keywords
Film title, title translation, translation methods, translation transformations