Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода выступлений немецких политиков общественно-политической тематики, приуроченных к празднованию семидесятилетия окончания Второй мировой войны

Сведения об участнике
ФИО
Шестопал Анастасия Юрьевна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова"
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Особенности перевода выступлений немецких политиков общественно-политической тематики, приуроченных к празднованию семидесятилетия окончания Второй мировой войны
Резюме
Настоящее исследование посвящено переводу стенограмм выступлений немецких политиков и общественных деятелей, приуроченных к семидесятой годовщине окончания Второй мировой войны в Европе, описанию лингвистических и экстралингвистических особенностей текстов этого функционального стиля и жанра, анализу переводческих трудностей на всех уровнях языковой системы и выработке алгоритма принятия переводческих решений.
Ключевые слова
теория и практика перевода, общественно-политический перевод, стратегия терциарного перевода, безэквивалентная лексика, лингвокультурема, тропы и фигуры речи
Цели и задачи
В рамках настоящего исследования была поставлена цель осуществить перевод стенограмм немецкоязычных выступлений, применяя стратегию терциарного перевода, и выявить возникающие переводческие трудности. Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1. провести анализ экстралингвистических и лингвистических особенностей представленных на перевод выступлений, сопоставить их с текстами аналогичной тематики и аналогичного жанра на русском языке;
2. выполнить перевод стенограмм выступлений с учетом поставленной переводчиком задачи, «фактора адресата», его преинформационных запасов и возникающих ассоциаций;
3. составить на основе подготовленного перевода двуязычный комментированный глоссарий;
4. описать переводческие трудности и проблемы, возникшие в процессе перевода стенограмм выступлений на русский язык, и найти пути решения возникших трудностей.
Введение

День Победы - один из важнейших праздников для россиян. Как это ни парадоксально на первый взгляд, в Германии окончание Второй мировой войны также считается событием эпохального значения.

По данным исследования ««Люди - история - политика. Польша и Германия в глазах россиян», слово «Германия» чаще всего вызывает негативные исторические ассоциации.

Как подчеркнул В.В. Путин, отвечая на вопросы по итогам встречи с Ангелой Меркель 10 мая 2015 г.: "Наша страна воевала не с Германией, она воевала с нацистской Германией". На наш взгляд, лучшее понимание исторических закономерностей и современной общественно-политической ситуации в ФРГ позволит создать предпосылки для диалога, что особенно важно при глобальной геополитической напряженности.

Методы и материалы

В выполненном исследовании реализовывалась стратегия терциарного перевода, принципиально отличающаяся от общепринятого коммуникативно-функционального подхода. Наиболее принципиальное различие этих двух стратегий заключается в том, что получатель переводного сообщения исключен из цепи коммуникации. Следовательно, перевод, инициатором которого в нашем случае выступил сам переводчик, не рассчитан на воспроизведение потенциального коммуникативного эффекта, который стремился достичь немецкоязычный оратор. Поэтому мы поставили ставим иную цель перевода, которая не соотносится с целью создания оригинала. Если интенция немецкоязычных ораторов – в преддверии важнейшей даты актуализировать исторический опыт и интерпретировать его в контексте современности, то нами была сформулирована иная цель – познакомить русскоязычную аудиторию с кардинально отличающимся отношением Германии к тому же знаменательному событию. Таким образом, акцент был сделан на обеспечении не коммуникации, а перцепции. В связи с этим была пересмотрена и доминантная функция текста: в переводе мы отказались от реализации апеллятивной функции выступлений и сосредоточились на выполнении информационной и эмоционально-экспрессивной функций.

В рамках стратегии терциарного перевода применялась тактика максимально полной и точной передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, тактика комментирования инокультурных реалий и тактика эксплицирования подразумеваемой информации. 

Описание и обсуждение результатов

Результатом нашего исследования можно считать идентификацию и систематизацию различных переводческих трудностей на всех уровнях языковой системы и обоснование алгоритмов их решения.  

На уровне морфологии трудности возникли при переводе сложных существительных, субстантивированных инфинитивов и средств передачи модальности. Для перевода немецких сложных слов и субстантивированных инфинитивов, являющихся относительно русского языка структурными безэквивалентами, применялся прием частеречной замены и добавления. Для передачи средств выражения модальности дифференцировались ёмкие значения немецких модальных глаголов и широкая семантика модальных частиц.    

На лексическом уровне трудности касались перевода топонимов, лексем тематического поля «чувства и эмоции», культурно-специфической лексики и лексических единиц с ловушками внутренней формы. При переводе двойных географических названий предпочтение отдавалось польским топонимам. Прецедентные для получателя исходного сообщения топонимы, которые малоизвестны русскоязычному получателю перевода, требовали интегрированного переводческого комментария или примечания в сноске. Для передачи лексем со значением «чувства и эмоции» учитывался «фактор адресата». Для немецкоязычных лингвокультурем, многие из которых относятся к классу безэквивалентной лексики и частично еще не были зафиксированы в словарях, подбирались русскоязычные соответствия за счет различных переводческих приемов и их комбинаций.   

На уровне синтаксиса трудности возникли при переводе коллокаций, выделительных конструкций и сложных и осложненных предложений. При переводе коллокаций с метафоризацией опорного компонента и коллокаций-структурных безэквивалентов сохранялась экспрессивность и образность, но оригинальный образ адаптировался в соответствии с русскими лексико-фразеологическими нормами. Выделительные конструкции переводились за счет стилистического приема инверсии. Структура предложений с усложненной грамматической структурой упрощалась. 

С позиций стилистики принятия переводческих решений требовали эвфемизмы и средства языковой выразительности. В качестве коррелятов для немецких эвфемизмов использовались найденные в процессе  количественного и качественного анализа корректные обозначения, закрепившиеся в русскоязычном узусе. При переводе тропов и фигур речи учитывался «закон сохранения метафоры» и применялся функциональный подход.  

К экстралингвистическим трудностям перевода были отнесены трудности из-за культурных различий и несовпадающих конвенциональных норм. Культурные различия преодолевались за счет переводческих комментариев. При переводе конвенций, в частности обращений, была необходима максимальная семантическая точность, соответствие русскоязычному узусу, а также этикету международного дипломатического и делового общения.     

Используемые источники
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
3. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
4. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. … докт. филол. наук. Нижний Новгород, 2015. 492 с.
Information about the project
Surname Name
Shestopal Anastasia
Project title
Peculiarities of Socio-Political Translation of Speeches by German Politicians in Commemoration of World War II
Summary of the project
The research deals with translation of speech transcripts delivered by German politicians and public figures in Commemoration of the end of World War II. It describes linguistic and extralinguistic peculiarities of this functional style and genre on all levels of language system and designs possible translation decisions.
Keywords
theory and practice of thanslation, translation of social and political texts, strategy of tertiary translation, non-equivalent words, words with cultural component of meaning, trope and figure of speech