Регистрация / Вход
Прислать материал

Несовпадение узусов как переводческая проблема

ФИО: Шилина А. А.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: асс. Беляков Дмитрий Александрович

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-13-1-2

В лингвистике существуют три тесно взаимосвязанных понятия: система языка, языковая норма и речевая норма (также называемая узусом).

Система языка – это «совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают»» [1, c. 63]. Другими словами, система – это «не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нём создано» [1, c. 63]. Языковая норма определяется как «представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное или неправильное в языке и речи» [1, c. 64]. По выражению Э. Косериу, «норма – это коллективная реализация системы» [2].

Узус (от лат. usus – применение, обычай, правило), то есть речевая норма, представляет собой принятое употребление слов и выражений. В отличие от системы языка и языковой нормы, узус не имеет абсолютного характера, являясь правилом ситуативного использования языка.

Для переводчика несовпадение узусов носителей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка) представляет особую трудность, так как буквальный перевод некоторых узуальных слов и выражений может повлечь за собой неточность и, как следствие, может отрицательно сказаться на регулятивном воздействии переводимого текста.

Немало примеров несовпадения узусов в немецком и русском языках можно найти в языке знаков и вывесок в общественных пространствах. Так, стандартные надписи на двери «К себе» и «От себя» в немецком языке обозначаются как «Ziehen» (дословно «тянуть») и «Drücken» (дословно «давить, нажимать»). Аналогом привычного для русскоговорящего человека указателя «Берегись автомобиля!» в Германии будет «Achtung Ausfahrt!» (дословно «Осторожно, выезд!»), а предписание «Руками не трогать!» в немецком языке звучит как «Nicht berühren» (дословно «Не прикасаться»).

В разговорной речи также имеется множество примеров узуальных несовпадений. Русскоговорящий человек спросит: «Как ваши дела?», в то время как немец поинтересуется «Wie geht es Ihnen?» (дословно «Как оно идёт у вас?»), вопрос «Который час?» на немецком языке будет звучать как «Wie spät ist es?» (дословно «Как поздно есть оно?»).

Выводы: наше исследование показало, что проблема расхождения узусов в разных языках является крайне актуальной в переводческой деятельности, обуславливая необходимость изучения переводчиком не только абсолютных языковых норм, но и ситуативных, узуальных вариантов речи.

Список использованных источников:

1. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

2. Coseriu E. Sistema, norma y habla [Электронный ресурс]. – URL: – http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu8.pdf