Регистрация / Вход
Прислать материал

Обеспечение адекватности при переводе технических текстов

ФИО: Терехов А. И.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: к.пед.н., проф. Кузнецов А.Н.

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-11-2

С приходом научно-технической революции, наша страна расширила свои политические, экономические, промышленные и научные связи со странами всего мира, это привело к огромному потоку англоязычной информации, получаемой каждый день. О достижениях зарубежной науки и техники мы узнаем из англоязычных публикаций, новостей, информационных сетей, в связи с этим данная информация нуждается в точном и адекватном переводе, особенно в адекватном переводе нуждаются технические тексты. Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу технических текстов с русского языка на английский и наоборот.

Основной задачей любого перевода – передача исходного текста посредством другого языка. Основной проблемой является то, в научном мире нет точного определения понятия «адекватности», так как многие лингвисты не отделяют «адекватность» от «эквивалентности», однако я придерживаюсь точки зрения В.Н. Комиссарова. Он считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, – это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Более того адекватность – мера когнитивно-эмоциональной доступности вторичного (переведенного) текста для реципиента.

Достижение переводческой адекватности осуществляется посредством прагматической адаптации. Авторская концепция заключается в том, что существует четыре типа прагматической адаптации: 1) адаптация к требованиям и особенностям языка; 2) адаптация к личностным особенностям реципиента; 3) адаптация к культурным и технологическим особенностям; 4) адаптация к роли переводчика.

В процессе работы был проанализирован ряд литературы, посвященный проблеме адекватности и сформулирована авторская концепция адекватности. Также осуществляется серия переводов технических текстов для валидации авторской концепции.

Выводы

Адекватный перевод позволяет реципиенту более точно понять суть, которую хотел донести до него автор, а также позволяет сохранить прагматическое воздействие на читателя. Кроме того сформулированная авторская концепция адекватности, может наконец точно разграничить понятия «адекватного» и «эквивалентного» перевода.

Список использованной литературы

В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение» Учебное пособие ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЭТС» МОСКВА, 2001

Швейцер А.Д. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»; М.: «НАУКА», 1988.