Регистрация / Вход
Прислать материал

Обеспечение эквивалентности при переводе технических текстов

ФИО: Щербакова А. А.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: к.пед.н., проф. Кузнецов А.Н.

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-11-2

В настоящее время изучение проблем эквивалентности перевода обусловлено возрастающей потребностью переводческой деятельности в различных сферах общества, а также заинтересованностью современной лингвистики к проблемам теории перевода. Поскольку тождество формы и структуры текстов оригинала и перевода признается немаловажным критерием качества перевода, обеспечение эквивалентности подразумевает обеспечение этого тождества. Зачастую, из-за большого объема технических текстов, критерию эквивалентности уделяется мало внимания, что приводит к снижению качества перевода.

В ходе исследования производится изучение проблем категории переводческой эквивалентности и анализ возможной степени адаптации теоретических наработок к требованиям практики технического перевода. Под теоретическими наработками подразумевается формулировка собственных уровней эквивалентности на анализе ранее сформулированных уровней.

Среди задач нашего исследования были следующие: (1) проанализировать литературу по проблеме эквивалентности; (2) сформулировать авторскую концепцию эквивалентности; (3) осуществить серию переводов технических текстов для валидации авторской концепции.

Теоретическая значимость исследования заключается в формулировке авторской концепции эквивалентности перевода технических текстов, заключающаяся в выделении трех типов эквивалентности.

Практическая часть работы заключается в проверке авторской концепции эквивалентности на примере перевода серии технических текстов.

Выводы

Эквивалентным переводом считается перевод, который тождествен форме и структуре текста оригинала. Данное исследование проводилось с целью создания авторской концепции, применимой к требованиям практики перевода, что помогло бы обеспечить это тождество, а значит и повысить качество перевода.

Список использованных источников

1. Комиссаров Н.В. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 119–121 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., «Международные отношения», 1975. – 17 с.