Регистрация / Вход
Прислать материал

Ошибки русскоязычных студентов при обучении устному последовательному переводу примарно-эмоциональных текстов с английского языка

ФИО: Миронова В. Б.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: к.филол.н., доц. Беляева Татьяна Николаевна

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-11-2

Коммуникация между представителями различных культур, которые не владеют общим языком, является неотъемлемой частью жизни современного мира. Для успешного осуществления такого рода коммуникации необходим языковой посредник, которым выступает устный переводчик [1]. Особую проблему в устном переводе представляют собой звучащие тексты, которые имеют индивидуальные авторские особенности. Поскольку именно средства эмоциональной информации связаны с авторской индивидуальностью, возникает необходимость рассмотреть особенности перевода примарно-эмоциональных текстов, в которых такая информация доминирует.

Эмоциональная информация создает серьезные проблемы в устном переводе, поскольку для передачи ее средств переводчику приходится принимать индивидуальные, единичные и часто нестандартные решения. Переводческие проблемы осложняются еще и тем, что решения принимаются устным переводчиком в условиях, когда время для создания текста перевода жестко ограничено[2]. Переводческие ошибки при передаче эмоциональной информации ведут к обезличиванию текста перевода по сравнению с текстом оригинала и к искажению коммуникативного задания текста [3]. Таким образом, передача эмоциональной информации оказывается чрезвычайно важной для достижения цели коммуникации. Именно поэтому важно выявить некоторые типичные ошибки, возникающие при переводе примарно-эмоциональных текстов на начальном этапе обучения устному переводу.

Выводы

Исследование ошибок студентов при передаче эмоциональной информации позволяет увидеть некоторые закономерности и создать классификацию типов ошибок. Результаты данного исследования могут быть использованы при обучении устному последовательному переводу.

Список использованных источников

1. Комиссаров В. Н. – Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011 г. – 408 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004 г. – 352 с.

3. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: Учебное пособие. – М.: Восточная книга, 2010 г. – 192 с.