Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода терминологии (обогащение металлов) с английского языка на русский

ФИО: Панкрашова Е. Н.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: к.ф.н. Ильченко Елена Владимировна

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-11-1

Сотрудничество между российскими и зарубежными компаниями в области металлургии, а также рост объема коммуникации в этой профессиональной области обуславливает интерес к изучению способов и особенностей перевода терминов металлургической направленности.

Термин – это специальное слово языка, которое обозначает специальное понятие в определенной научной области. Существует ряд признаков термина, которые помогают отличить специальное слово от слова общеупотребительного: специфичность употребления, содержательная точность, наличие дефиниции, независимость от контекста, однозначность, стилистическая нейтральность, номинативность.

Совокупность терминов какой-либо области знания или ее фрагмента образует определенную терминологию. Терминологию формально описывает как реальный объект терминосистема, для построения которой необходимо три условия, разработанных Д.С. Лотте.

Для адекватного перевода терминов необходимо соблюдать три условия. Во-первых, должен быть обеспечен правильный перевод отдельно взятых терминов конкретного текста. Во-вторых, каждый термин должен проверятся с точки зрения соответствия терминосистеме. И, в-третьих, должны учитываться различия терминов, которые определены спецификой передачи мысли на каждом из языков.

Возможны следующие способы перевода терминов, у которых нет общепринятых эквивалентов: транскрипция и транслитерация, калькирование семантическое и структурное, описательный перевод.

Следует отметить, что терминосистемы «обогащение металлов» пока не существует. Данная работа – это первый маленький шаг по ее созданию.

Особенностью терминов данной тематики является тот факт, что многие термины данной тематики происходят от слов нейтрального литературного языка. Термины связаны с общеразговорными словами по происхождению, но отличаются по значению. В качестве примера можно привести следующие термины (первое значение – терминологическое, второе значение – общеупотребительное): depress – осаждение – вызвать депрессию; flotation – флотация – плавучесть; flux – флюс – поток.

Список использованной литературы

Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М., 2008

Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 1961