Регистрация / Вход
Прислать материал

Словарь универсальной научно-технической лексики в аспекте интерпретации и перевода

ФИО: Хабирова Ю. Р.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: к.филол.н., доц. Ильченко Елена Владимировна

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-11-1

Перевод научно-технической литературы представляет собой существенную часть научно-информационной деятельности, способствующей преодолению языкового барьера.

Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность, объективность, ясность. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую. Нетерминологическую лексику составляют общеупотребительные, общенаучные слова. Их отличие от терминов состоит том, что они не обозначают понятия какой-либо определенной научной или технической сферы. Но, в то же время, она употребляется только в научной сфере и выражает специфику научно-технического стиля.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Для понимания и перевода переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Специальная лексика, как правило, не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технической лексики свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. – 424 с.

2. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б.Н. Головин –М.: Учебное пособие. Высш. шк., 1987. – 104с.

3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 304 с.