Регистрация / Вход
Прислать материал

Специфика перевода документальных текстов

ФИО: Гилязева Е. Д.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: к.филол.н., доц. Ильченко Елена Владимировна

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-11-2

Перевод – сложное многогранное явление, которое играет важную роль в жизни общества, и отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук, ведь еще с давних времен перевод привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение, литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

В последнее время перевод документов, с русского на английский и с английского на русский, становится все более востребованным. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон.

В связи с этим необходимо провести анализ особенностей перевода документальных текстов и выявить сходства и различия официально-делового стиля русского и английского языков.

Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов. Перевод заголовка документа, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчик добавляет краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию: – слова и предложения не на языке оригинала; – названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода обычно переводятся: – названия частей и отделов учреждений и организаций; – названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; – собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: – иностранные фамилии, имена собственные.

Требование точности и ясности к переводу документального текста предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг-это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования ее материалов в курсах стилистики, преподавании теории и практики перевода с английского на русский язык, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

2. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. – 462 стр.

3. Швейцер А.Д Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 216 с.