Регистрация / Вход
Прислать материал

Языковая интерференция при овладении иноязычным произношением

ФИО: Рудакова А. Б., Сорокина Ю. В.

Направление: Гуманитарные науки

Научный руководитель: к.ф.н. Сухова Наталья Витальевна

Институт: Институт базового образования

Кафедра: Кафедра Русского и иностранного языков и литературы

Академическая группа: ЛГ-12-2

В настоящее время для многих исследователей представляет интерес проблема многоязычия, в том числе и традиционно изучаемое интерферирующее влияние родного языка на процесс овладения иностранным. [Нелюбин 2003: 66] Оно может быть на фонетическом, семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях. [Алимов 2005: 19] Существует устойчивая тенденция к игнорированию решения проблемы фонетической интерференции, под которой подразумевается не только ошибочное произношение звуков, неправильная постановка ударения, но и искажение интонационных контуров. В данной работе будет рассмотрено перенесение носителями русского языка его просодических особенностей на интонационную структуру изучаемого английского языка.

При рассмотрении данного явления с позиции психолингвистики становится очевидным, что изучаемый язык подсознательно разбивается человеком на группы дифференциальных признаков, характерных для фонологической системы родного языка. [Киушкина 2002: 65] Как следствие, некоторые признаки фонем, являющиеся нерелевантными для фонологической системы русского языка, но вместе с тем смыслоразличительными для английского, отбрасываются. Вместе с тем несущественные для английского языка признаки воспринимаются как дифференциально значимые, в результате чего становятся опорой для изучающего при восприятии и последующем воспроизведении речи на этом языке. Это означает, что носитель русского языка трансформирует в своем сознании незнакомую комбинацию английских звуков в последовательность, состоящую из фонем родного языка, что приводит к неверной фонологической интерпретации. [Мечковская 2000: 137]

Глубина и объем влияния системы родного языка на иностранный зависит от многих факторов (например, генетическая несхожесть языков повышает вероятность появления интерференции), и может проявляться на двух уровнях:

1. на сенсорном: обучаемый не слышит разницу между звуками, что становится причиной ошибок в воспроизведении;

2. на артикуляционном: без специального обучения человек по тем или иным причинам не способен правильно произнести звук.

Выводы:

– Фонетическая интерференция приводит к таким последствиям, как неправильное идентифицирование фонем и замена звуков изучаемого языка звуками родного.

– Изучение данной темы особенно актуально для педагогов, так как знание факторов, оказывающих влияние на произношение обучаемого, может способствовать созданию подходящего коррекционного курса.

– Эта работа может послужить базой для дальнейших исследований проблемы фонетической интерференции.

Список использованной литературы:

1. Нелюбин Л.Л. (ред.) (2003), Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука.

2. Киушкина О.М. (2002), Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та. – С. 64-66.

3. Мечковская Н.Б. (2000), Социальная лингвистика / М. – С. 171-174.

4. Алимов В.В. (2005), Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М. – С.17-20.